Vous êtes actuellement dans WEB-NTIC > Techniques L’informatique vue sous l’angle, non pas de la réflexion, mais de la technique. Mise en ligne: jeudi 27 mars 2003, par km InternetL’Etat de l’Art Notre démarche
Nos Retours d’expérience
Problématique entreprise
Nos Compétences
Le dossier La traduction de mots ou de pages web Des sites tels que voila.fr ou altavista.com proposent sur leur site des outils de traduction. Comment ca marche ? Ainsi il est possible d’obtenir la traduction instantanée d’un mot mais également de donner l’adresse d’un site(son URL de la forme http://www.domaine.com) et la langue de traduction ; le moteur de traduction va alors ouvrir une nouvelle fenêtre du navigateur et traduire à la volée toutes les pages que vous allez suivre au fur et à mesure de votre navigation. Les langues Certes les langues proposées ne sont pas encore toutes les langues de l’Europe, il est impossible de traduire directement un site français en italien, il faut d’abord demander une traduction Français -> Russe, et ensuite Russe -> Italien. En outre coté Anglais, c’est l’anglais US qui est proposé, et non l’Anglais "britannique". L’exactitude La problématique des moteurs de traduction reste posée : comment traduire les expressions de la langue courante lorsque le moteur traduit "mot à mot". Le test d’exactitude consiste à demander une traduction dans un sens (Français -> Anglais) et de redemander la traduction dans l’autre sens (Anglais -> Français). La traduction obtenue alors en second lieu (Français) devrait se rapprocher du texte initial. Pour juger du meilleur outil, il suffit de faire ce test sur plusieurs moteurs de traduction et de conserver le moteur pour lequel la traduction obtenue est la plus proche du texte initial. Utilisation pour les Webmasters Certes ces moteurs Voila.fr ou Altavista.com proposent tous deux leur outil de traduction en lieu et place de la traduction que vous n’avez pas encore faite faute de temps. Cependant, il convient mieux d’obtenir la traduction des pages que l’on souhaite et ensuite d’apporter des corrections avant de mettre ces pages en ligne. Cela permettra de voir comment l’outil a traduit les idées, et ensuite d’éviter que les pages traduites en ligne soient polluées par les bandeaux des sociétés de traduction ventant leur outils. Il faut considérer la traduction comme un service et l’utiliser en ce sens. Créer une boite mail sur l’Internet Des sites tels que Yahoo ou Voila vous proposent ce service et depuis Avril 2004 c’est Google qui entre dans la partie. Les avantages Avoir sa boite sur le Web mondial permet :
Les limites Le mail sur le web est cependant limité :
Tout d’abord, il faut choisir le site. Et il y a le choix, de manière non exhaustive, on peut trouver Yahoo France (moteur de recherche), Voila (France Télécom) ou être invité pour google. Les fonctionnalités entre ces choix sont identiques, ma préference va pour yahoo.fr, mais voila est très bien aussi, google est au dessus du lot. Les renseignements demandés
Que ce soit yahoo.fr ou voila.fr, le site vous demande un nom, un prenom, une adresse, un code postal, un pays, une profession ... Trouvez vous un mot de passe de huit caractères (avec des lettres, des chiffres, voire laetitia_casta ou jesus_christ, là vous avez le droit) et qui sera votre password (mot de passe). Pour aller ensuite consulter vos mails, ou en envoyer, vous vous rendez sur http://yahoo.fr, vous choisissez courrier, le site vous renvoye une page en vous demandant le login et le password, vous renseignez le compte toto_le_pirate et le mot de passe laetitia_casta et vous cliquez sur "envoyer". Une nouvelle page s’affiche avec votre boite à lettre et votre courier (peut être déjà un mail de Laétitia .). Suivez ensuite les instructions de menu pour créer un message ou lire ceux déjà reçus. Répondre à cet article et Acceder au Forum Internet
|
Plan Web Ntic | Espace rédacteurs | Résumé | XML
Copyright © 2008 Web-ntic MOE MOA - Tous droits réservés. Responsable éditorial : km |